låner man Doughnut-økonomien som bog på ereolen.dk, skal man være opmærksom på måden bogen (grangiveligt) er oversat.
Gennem bogen (af de 5 kapitler jeg har læst) henvises der til et begreb kaldet ‘Fælleden’. Dette er ikke brugt som et park/naturområde i et byområde (som vi ellers kender det).
Nej, oversætter man ‘fælleden’ i google-translate, får man ‘common’. Bogen bruger netop ordet ‘fælleden’, som man ville bruge ‘the common good’ (det fælles gode).
Man skal bestemt være velkommen til at modsige mig, såfremt man er uddannet i Engelsk, men som jeg ser det, har vi netop (lidt tragikomisk i forhold til forfatters verdenssyn) et tilfælde, hvor den nuværende kapitalisme ‘brækker over’. Småråddent henfalder til noget, jeg afviger at beskrive her (lad os beholde den gode stemning :-/ )
Bogudgiverne lader således til, at henfalde til den værste form for drifts-optimering: “Læsere i Danmark er ikke mere værd end en Google-translation, så lad os bare spare på oversættelsen”
… læner dog uanset mod, at oversættelsen kunne være langt bedre. En boghandels-udgivelse (gadeplan) må have høj prioritet mod at ramme bredest muligt.
Tænker det her svarer til, at man udgiver en bog af Saxo og undlader at omskrive alle de gange der bliver skrevet ‘eders gejstlighed’ … det ville også indskrænke målgruppen betragteligt.
Udgivelsen om Doughnut-økonomi ikke møntet på en smal indforstået målgruppe …
Det jævne folk forstår fælled-begrebet med reference til Fælledparken og/eller hvis man er fra Skanderborg netop ‘Fælleden’, der er et landområde i den nordlige ende af byen.
… og argumentet forstærkes hvorledes? Spørger vi 20 eller 100 herinde, er jeg ret sikker på empirien
på den anden side >> vel ikke værd at blive uvenner over … lad os fokusere på KV21 (og senere FV23)
Hvad sydsler du selv med? og hvor er du egentlig fra … noget med en grøn salme
Du kan da have ret i, at “fælled” er et temmelig ukendt begreb i nutidens Danmark og burde være forklaret. Til gengæld er det et fantastisk vigtigt begreb, når man søger alternativer til stats- og markedsregulering af vore fælles ressourcer. Læs Tor Nørretranders og Søren Hermansens bog om “Fælledskaber” - en meget opløftende bog, man bliver i godt humør af
Jeg mener ikke at der er noget galt i at bruge “fælleden” som oversættelse af “the commons” (som jeg er ret sikker på der står i originalen). Slår du fx op i Merriam-Webster (Common Definition & Meaning - Merriam-Webster) er der ikke andre betydninger end “a piece of land subject to common use” der giver mening.
“The Commons” i økonomisk teori er meget kraftigt associeret til begrebet “Tragedy of the commons”, som på engelsk henviser til netop fælleden, der bruges som konkret eksempel på den abstrakte ide (fælles goder). Derudover bruges “the commons” på engelsk også metaforisk - man ligner de mere abstrakte fælles goder med den konkrette fælled.
“The commons” er så vidt jeg kan se netop et kernebegreb i doughnut-økonomien. Man kunne overveje om man skulle finde et andet og lidt mindre bedaget udtryk på dansk. Som Ivan gør opmærksom på, er det dog allerede ved at blive genoplivet af bl.a. Tor Nørretranders.
ok, … fandt melodien til salmen på youtube også - selvom jeg er agnostiker, har vi alle brug for ‘en slags saglighed’, sindsro og fordybelse. At nogle ateister går i en retning af at skrabe alt åndeligt væk bliver fattigt … så hellere give plads til indianer-shamaner mv
PS: nederst på din hjemmeside: “… Har en god historie, en salme eller et andet kreativt bidrag til den grønne omstilling, er du velkommen …”